DEPARTEMENT DE LINGUISTIQUE ET DE DIDACTIQUE DES LANGUES GERMANIQUES

 

LINGUISTIQUE CONTRASTIVE ET TRADUCTION

APPROCHES EMPIRIQUES

 

A. Informations générales sur le colloque:

version française

english version


B. Programme:

english version

Date et lieu

Le colloque débutera le vendredi 5 février à 9 heures et se terminera le samedi 6 février à 17 heures. Il aura lieu sur le campus de l’Université Catholique de Louvain, Auditoires Socrate (Faculté de Psychologie), Place Cardinal Mercier, 1348 Louvain-la-Neuve. La Place Cardinal Mercier se trouve en plein centre de Louvain-la-Neuve, près de la Grand-Place.

Programme provisoire

Vendredi 5 février

9h: Accueil des participants

9.30 -10: Allocation d’ouverture du colloque: Sylviane Granger (Université Catholique de Louvain)

10.05 - 10.55 Communications en parallèle

Session A

10.05 - 10.30

Michel. Paillard (Université de Poitiers, France): Des figures de style aux unités lexicales: approche contrastive de quelques métonymies et hypallages en anglais et en français

10.30 - 10.55

Pierre-Yves. Foucou & Nathalie. Kübler (Université Paris-Nord, France): Comparaison de verbes en français et en anglais technique

Session B

10.05 - 10.30

Stig Johansson (Université d’Oslo, Norvège): On the Role of Corpora in Cross-linguistic Research

10.30 - 10.55

Mattias Agnesund (Université de Göteborg, Suède): From Text to Theory - On Parallel Corpora as a Key to Understanding Translation

10.55 - 11.25 Pause-café

11.25 - 12.40 Communications en parallèle

Session A

11.25 - 11.50

G. Gréciano (Université Strasbourg II, France): Quel corpus pour la phraséologie contrastive?

11.50 - 12.15

Mirela Moldoveanu (Université du Bas Danube, Roumanie): Phraséologies marquées [+ affectif]. Domaine franco-roumain

12.15 - 12.40

Sylviane Cardey-Greenfield (Université de Franche-Comté??, France): Analyse et conception de lexiques informatisés

Session B

11.25 - 11.50

Elke Teich (Université de Saarland, Allemagne): Contrastive-linguistic analysis of translations: an integral model of grammatical, semantic, textual and contextual factors

11.50 - 12.15

Raphaël. Salkie (Université de Brighton, Grande-Bretagne): How can we unpack a translation corpus?

12.15 - 12.40

Tiina Puurtinen (Université de Joensuu, Finlande): Using electronic corpora in translation studies: translation universals and translationese

12.40 - 14: lunch

14 - 14.25 Présentation de posters en parallèle

Session A

1. Mirella Conenna (Université de Bari, Italie): Traitement automatique comparé des proverbes français et italiens

2. Elizabeth Dawes (Université de Winnipeg, Canada): Les modèles phraséologiques dans le dictionnaire

3. Meritxell Domènech Bagaria & Cristina Gelpi Arroyo (Universitat Pompeu Fabra, Espagne): Ressources lexicographiques et terminologiques dans la traduction juridique espagnol-catalan

4. Adela Dragan (Université ‘Dunarea de Jos’ Galati, Roumanie): Valeurs modalisatrices des interjections en français et en roumain

5. Anca Gata (Université ‘Dunarea de Jos’ Galati, Roumanie): Traduction et contrastivité - Le cas des ‘futurs’ français et roumain

Session B

1.Gudrun Rawoens (Université de Gand, Belgique):

2. Tove Jacobsen (Université de Bergen, Norvège): Automating the bilingual dictionary-making process: a case-study

3. Frieda Steurs (Katholieke Vlaamse Hogeschool Antwerpen, Belgique): Machine Aided Termbank Construction. Development of an integrated and learning system for semi-automatic annotation. A technological tool for translation memories

4. Morris Salkoff (France): A formal comparative French-English grammar

5. Elke St John (Université de Sheffield Grande-Bretagne): An Investigation into the Frequency of Pronouns in the German Basic Law and its Translation into English, with the aim of presenting conclusions concerning Translators’ Choices and Translation Techniques

14.25 - 15 Présentation de posters (en parallèle)

Session A

1 & 2. Karin Aijmer, Anna-Lena Fredriksson & Annelie Adel (Université de Göteborg, Suède): Contrastive work in progress at the English Department, Göteborg University

3. Piotr Kwiecinski (Université Adam Mickiewicz, Pologne): Cotext- and context-sensitive categorization of translation procedures in bilingual translational corpora

4. Annette Myre Joergensen (Université de Bergen, Norvège): Equifunctionality of coordinated verbs in Norwegian and Spanish

5. Carmen Perez Tuda (Université de Leon, Espagne): A Corpus-driven Contrastive Project English/Spanish. A Qualitative Study of Degree

6. Noelia Ramon Garcia (Université de Leon, Espagne): A Corpus-driven Contrastive Project English/Spanish. Characterization in English and Spanish

 

Session B

1. Ana Frankenberg-Garcia (Insituto Superior de Linguas e Administraçao, Lisbonne): Using bilingual corpora to produce second language teaching material

2. Alessandra Lombardi (Universita Cattolica del Sacro Cuore, Italie): A corpus-based analysis of collocational patterns in domain-specific texts

3. Alexander Künzli (Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, Suisse): Translators’ use of reference material: A cross-sectional study

4. Chikako Shigemori-Bucar (J.W. Goethe-Universität, Allemagne et Université Ljubljana, Slovénie): Meaning and use of lexical and derived forms in voice - Japanese and Slovene

5. Lioubov Iouzina-Tarvainen (Université d’Helsinki, Finlande): Rhythmo-syntactic clichés in Russian and English verse

15 - 16.15 Communications en parallèle

Session A

15 - 15.25

Olivier Kraif (Université de Nice Sophia Antipolis, France): Réflexions autour des concepts de correspondance lexicale et d’alignement textuel

15.25 - 15.50

François Maniez (Université Lumière Lyon II, France): Utilisation des corpus informatisés et de mesures de fréquence lexicale pour la résolution de certains problèmes de traduction et de délimitation d’un lexique spécialisé

15.50 - 16.15

Jean Senellart (Université Paris 7 et Université de Marne-la-Vallée, France) & Cédric Fairon (Université Paris 7, France et Université Catholique de Louvain, Belgique): Classes d’expression bilingues gérées par des transducteurs finis (FST), dates et titres de personnalité (anglais-français)

Session B

15 - 15.25

André Hantson (Facultés Notre-Dame de la Paix Namur, Belgique): The English ing-form: a contrastive and corpus-based approach

15.25 - 15.50

Hortènsia Curell I Gotor (Universitat Autonoma de Barcelona, Espagne): The role of a bilingual corpus in the study of the present perfect in English and Catalan

15.50 - 16.15

Liesbet Heyvaert & Kristin Davidse (Katholieke Universiteit Leuven, Belgique): On the so-called ‘middle’ construction in English and Dutch

16.15 - 16.45 Pause-café

16.45 - 18 Communications en parallèle

Session A

16.45 - 17.10

Ludo Beheydt (Université Catholique de Louvain, Belgique): The A-index: a new measure of lexical diversity for corpus linguistics

17.10 - 17.35

Lynne Bowker (Dublin City University, Irlande): A Corpus-Based Contrastive Analysis of the Effect of Multidimensional Classification on English and French Terms

17.35 - 18

Cornelia Wermuth (Katholieke Vlaamse Hogeschool Antwerpen, Belgique), Werner Ceusters (Language and Computing, Belgique) & Johan Decruyenaere (Universitair Ziekenhuis Gent, Belgique): Contrastive analysis of the semantic and linguistic structures of surgical procedure expressions based on multilingual data

Session B

16.45 - 17.10

Dirk Noël (Université de Gand, Belgique): English passive matrix clauses as evidentials: empirical contrastive support

17.10 - 17.35

Belén Labrador de la Cruz (Université de Leon, Espagne): A corpus-driven contrastive project (English-Spanish): a quantitative study on quantification

17.35 - 18

Diane Boonen (Université de Gand, Belgique), Mieke van Herreweghe (Université de Gand, Belgique) & Myriam Vermeerbergen (Vrije Universiteit Brussel, Belgique): Flemish-Belgian Sign Language and Dutch: syntactic differences due to a different modality

18 - 19 Démonstration de logiciels (en parallèle)

1. Jean Senellart (Université Paris 7, LADL et Université de Marne-la-Vallée, France) et Cédric Fairon (Université Paris 7, LADL, France et Université Catholique de Louvain, Belgique): Logiciel INTEX pour Windows 95 & NT

3. Knut Hofland (Université de Bergen, Norvège): Aligner and browser software for parallel texts developed in the ENPC project

4. Fleur Schut (TRADOS): TRADOS translation tools

20.30 Banquet (sur réservation)

Samedi 6 février

9 - 10.40 Communications en parallèle

Session A

9 - 9.25

Hélène Chuquet Université de Poitiers, France): L’imparfait français est-il traduisible en anglais?

9.25 - 9.50

Jacques François (Université de Caen, France): La transitivité indirecte dans la traduction d’allemand en français: L’incidence de caractères ontologiques de la prédication verbale

9.50 - 10.15

Olof Eriksson (Université de Växjö, Suède): La structure phrastique du français en analyse contrastive

10.15 - 10.40

Xavier Blanco (Université Autonome de Barcelone, Espagne) & Pierre-André Buvet (Université de Franche-Comté, France): Détermination de l’espagnol et du français: études de cas

Session B

9 - 9.25

Elena Paskaleva (Bulgarian Academy of Sciences, Bulgarie): Linguistic Boundaries in Data-driven Processing of Bilingual Texts

9.25 - 9.50

Patrick Corness (Université de Coventry, Grande-Bretagne): Practical techniques of parallel corpus alignment for Multiconcord, using Minimark and Word

9.50 - 10.15

Christine Chodkiewicz, Didier Bourigault & John Humbley (Université Paris 13, France): Using LEXTER to establish a glossary of Human Rights

10.15 - 10.40

Katarina Mühlenbock (Université de Göteborg, Suède): SWIT - a corpus-based approach towards a Swedish-Italian translation system

10.40 - 11.10 Pause-café

11.10 - 12.25 Communications en parallèle

Session A

11.10 - 11.35

Bengt Altenberg (Université de Lund, Suède): Causative constructions in English and Swedish. A corpus-based study

11.35 - 12

Victoria Alsina & Janet DeCesaris (Universitat Pompeu Fabra, Espagne): Bilingual lexicography, overlapping polysemy and corpus use

12 - 12.25

Ake Viberg (Université de Lund, Suède): Swedish verbs of motion from a crosslinguistic perspective

Session B

11.10 - 11.35

Jonathan Charteris-Black (Université de Surrey, Grande-Bretagne): A comparative approach to the translation of English and Malay idioms and phraseological units

11.35 - 12

Laura. Cignonini (Instituto di Linguistica Computazionale, CNR Pisa, Italie), Stephen Coffey (Université de Pise, Italie) & Rosamund Moon (Cobuild & Université de Birmingham, Grande-Bretagne): Idiom variation in Italian and English: two corpus-based studies

12 - 12.25

Philip King (Université de Birmingham, Grande-Bretagne): Level playing fields and drops in the ocean: the translation of metaphors and idioms in the proceedings of the European Parliament

12.25 - 14 Lunch

14 - 15: Démonstrations de logiciels (en parallèle)

1. Philip King (Université de Birmingham, Grande-Bretagne): Multilingual Parallel Concordancing

2. Elena Paskaleva (Bulgarian Academy of Sciences, Bulgarie): MARK ALISTER - a system for aligning, searching and extracting translation equivalents from parallel texts

3. Cornelia Wermuth (Katholieke Vlaamse Hogeschool Antwerpen, Belgique), Werner Ceusters (Language and Computing N.V., Belgique) & Johan Decruyenaere (Universitair Ziekenhuis Gent, Belgique): CASSANDRA

15 - 16.15 Communications en parallèle

Session A

15 - 15.25

Kerstin Fischer (Université de Hamburg, Allemagne): Translating the Relational Structure of German Modal Particles into English

15.25 - 15.50

Liesbeth Degand (Université Catholique de Louvain, Belgique) & Henk Pander Maat (Université d’Utrecht, Pays-Bas): Forward causation in two languages: the case of dus and donc

Session B

15 - 15.25

Hans Paulussen (Facultés Notre-Dame de la Paix Namur, Belgique): TRIPTIC: a trilingual database for the contrastive analysis of prepositions

15.25 - 15.50

Lan Chun (Hong Kong Polytechnic University): A Corpus-based Contrastive Study of Spatial Metaphors in English and Chinese

15.50 - 16.20 Pause-café

16.20 - 17 Séance de clôture (projets de publication, échange de données)